Përmbajtje:

Fraza Që Ne I Kujtojmë Dhe I Përdorim Gabimisht
Fraza Që Ne I Kujtojmë Dhe I Përdorim Gabimisht

Video: Fraza Që Ne I Kujtojmë Dhe I Përdorim Gabimisht

Video: Fraza Që Ne I Kujtojmë Dhe I Përdorim Gabimisht
Video: E doni të ngritur gjithmonë? Hani këto ushqime… 2024, Mund
Anonim

TOP 7 frazat e famshme që i përdorim gabimisht

Letër me krahë
Letër me krahë

Alwaysshtë gjithmonë e këndshme të dëgjosh një fjalim të bukur dhe nëse një person përdor shkathtësi shprehje me krahë dhe metafora, atëherë komunikimi me të bëhet edhe më tërheqës. Sidoqoftë, me kalimin e kohës, kuptimi i vërtetë i frazave popullore shpesh humbet, kuptimi i tyre shtrembërohet dhe si rezultat, konteksti i përdorimit të tyre bëhet plotësisht i papajtueshëm me kuptimin e vërtetë. Ne propozojmë të merremi me disa nga shprehjet që kanë vuajtur nga keqinterpretimi.

Për të vdekurit, është ose mirë ose asgjë

Fraza "Të vdekurit janë ose të mirë ose asgjë" shpesh përdoret për të nënkuptuar se vetëm të mirat mund të thuhen për të vdekurit, dhe nëse ka diçka të keqe, është më mirë të heshtni. Sidoqoftë, nëse i drejtohemi origjinalit, atëherë shprehja tingëllon ndryshe, dhe kuptimi është i ndryshëm. Politikani i lashtë grek Chilo (shek. 6 para Krishtit) deklaroi: "Për të vdekurit është ose e mirë ose asgjë tjetër përveç të vërtetës", domethënë nuk është e ndaluar të thuash gjëra të këqija, por vetëm nëse i përgjigjet realitetit.

Për të vdekurit, është ose mirë ose asgjë
Për të vdekurit, është ose mirë ose asgjë

Origjinali i shprehjes së famshme nuk ndalon të flasësh keq për të vdekurit, thotë se nuk duhet të thuash një gënjeshtër

Qëllimi justifikon mjetet

Fraza e kapjes, sipas versioneve të ndryshme, mund t'i përkasë ose Niccolo Machiavelli, një shkrimtar dhe politikan italian, ose një anëtari të Shoqërisë së Jezuit (Jezuitëve) Antonio Escobar y Mendoza. Në një mënyrë apo në një tjetër, shprehja u bë baza e moralit jezuit dhe në origjinal kishte një kuptim ekskluzivisht fetar. Filozofi anglez Thomas Hobbes e interpretoi këtë ide si më poshtë: një personi të cilit nuk i jepet mundësia të përdorë mjetet e nevojshme për të arritur qëllimet e tij as që ka kuptim të përpiqet për të, prandaj çdo person ka të drejtë të përdorë mjetet dhe të kryejë veprime, pa të cilën ai vetë dhe aspiratat e tij për të mbrojtur nuk munden. Kuptimi në tërësi është i ngjashëm me atë që është shprehur sot, por nuk bëhet fjalë për imoralitet dhe nevojën për të përdorur absolutisht çdo metodë në mënyrë që të merrni atë që dëshironi.

Dashuria nuk ka moshë

Një frazë nga romani në vargun "Eugene Onegin" përdoret për të shpjeguar ndjenjën e dashurisë që ka lindur në një moshë shumë të hershme ose, përkundrazi, në pleqëri, dhe nganjëherë - si një përshkrim i marrëdhënieve midis njerëzve me një diferencë të madhe moshe. Por nëse lexoni të gjithë fragmentin me këtë shprehje, do të bëhet e qartë se kuptimi në të është paksa i ndryshëm.

Kjo është, Alexander Sergeevich Pushkin thotë se dashuria në moshë të re është e bukur dhe e frytshme, por dashuria në një moshë që nuk do të japë më fryte është burim jo gëzimi, por trishtimi.

Vajza duke puthur djalin ne hunde
Vajza duke puthur djalin ne hunde

Eugene Onegin thotë se dashuria është në dispozicion për të gjitha moshat, por vetëm në rini është e bukur dhe e frytshme

Jeto Dhe meso

Kjo frazë është e njohur për të gjithë në hapësirën post-Sovjetike; për shumë vite ishte një thirrje e përgjithshme për të brejtur granitin e shkencës dhe për të mos u ndalur kurrë. Shprehja që tingëllonte nga buzët e Leninit i atribuohet atij, megjithëse në të vërtetë autori është Lucius Annei Seneca. Dhe kuptimi i frazës është i shtrembëruar, sepse nuk është përdorur plotësisht. Origjinali lexon si vijon: "Jetoni përgjithmonë, mësoni si të jetoni", domethënë nuk po flasim fare për mësimin e shkencave.

Libra pas hapash
Libra pas hapash

Në origjinal, shprehja tingëllon si "Jeto përgjithmonë, mëso se si të jetosh përgjithmonë"

Biznes - kohë, argëtim - një orë

Shumë njerëz e përdorin këtë frazë si një argument që shumica e kohës së tyre duhet të shpenzohet për gjëra të dobishme, por lënë vetëm një boshllëk të vogël për argëtim. Ky kuptim ju lejon të riformuloni shprehjen si "Puno shumë, argëtohu pak", por kuptimi origjinal i shprehjes nuk është kaq. Besohet se mençuria popullore vjen nga kohët kur "koha" dhe "ora" janë përdorur si sinonime, gjë që transformon shprehjen në "Biznes - kohë, argëtim - kohë", domethënë, për të dy llojet e punësimit ekziston një kohë dhe ato nuk përzihen me vlerë, thjesht duhet të prisni për momentin e duhur.

Rruga për në ferr është e shtruar me qëllime të mira

Impossibleshtë e pamundur të thuhet saktësisht se kush i përket saktësisht frazës popullore "Rruga për në ferr është e shtruar me qëllime të mira". Ekzistojnë dy versione, sipas të parës, autorësia i përket shkrimtarit Samuel Jackson, sipas të dytit (më i zakonshmi) - teologu anglez i shekullit të 17-të George Herbert. Një frazë kapëse përdoret në anglisht dhe rusisht, dhe në versionin e dytë interpretohet më shpesh gabimisht. Shumica e njerëzve, duke përdorur frazën, duan të theksojnë se dëshira për t'i bërë mirë njerëzve gjithmonë kthehet kundër një personi dhe krijon probleme për të. Por për të kuptuar kuptimin e vërtetë, mjafton t'i drejtohemi kontekstit të origjinalit: "Ferri është plot kuptim dhe dëshira të mira", "Ferri është plot qëllime dhe dëshira të mira". Në kontekstin e etikës protestante, shprehja do të thotë që vërtet besimtarët bëjnë vepra të mira dhe shkojnë në parajsë, ndërsa mëkatarët kanë vetëm qëllimet e tyre të mira, të cilat nuk janë realizuar në veprime. Kështu, kuptimi i plotë i frazës mund të pasqyrohet vetëm në versionin e saj të zgjeruar "Rruga për në ferr është e shtruar me qëllime të mira dhe parajsa është e shtruar me vepra të mira".

Rruga e gurëve
Rruga e gurëve

Nëse qëllimet e mira çojnë në ferr, atëherë veprat e mira janë rruga për në parajsë

E vërteta është në verë

Ata pëlqejnë ta përdorin këtë frazë me një gotë pije alkoolike, duke cituar një mendim filozofik si provë se është më mirë të kërkohet një zgjidhje për një problem në një gjendje të dehjes së dritës. Sidoqoftë, fraza ka një vazhdim, e cila ndryshon kuptimin e saj "E vërteta në verë, shëndeti në ujë" (Plini Plaku, shprehja Latine). Wasshtë përdorur për të theksuar se vendimet e marra në kokën e dehur janë më mirë të mendohen tashmë në një gjendje të matur, atëherë ato do të jenë racionale dhe të shëndosha.

Verë në gota
Verë në gota

Në frazën origjinale popullore, vera është në kontrast me ujin, i cili përmban shëndet.

Çuditërisht, disa gjëra, kuptimi i të cilave na duket i qartë dhe i paqartë, në të vërtetë u krijuan me një mesazh tjetër. Disa nga shprehjet kapëse që shpesh tingëllojnë nga buzët tona nuk përdoren aspak siç duhet.

Recommended: