Përmbajtje:

Fraza Ruse Që Të Huajt Nuk I Kuptojnë
Fraza Ruse Që Të Huajt Nuk I Kuptojnë

Video: Fraza Ruse Që Të Huajt Nuk I Kuptojnë

Video: Fraza Ruse Që Të Huajt Nuk I Kuptojnë
Video: Shqiptaret e Kosoves, pjese e ushtrise zviceriane | ABC News Albania 2024, Mund
Anonim

"Jo, ndoshta": frazat ruse që të huajt nuk i kuptojnë

fisnike
fisnike

Rusishtja është një nga gjuhët më të vështira për të mësuar nga të huajt. Kjo është kështu jo vetëm sepse përfshin një numër të madh zbërthimesh, rastesh, kohësh dhe ndërtimesh të tjera komplekse, por sepse është kryesisht e lidhur me sensualitetin. Dhe madje edhe një i huaj që ka zotëruar mirë gjuhën ruse do të përballet me vështirësi të mëdha kur dëgjon "po jo, ndoshta". Rreth 8 fraza nga të cilat të huajt bien në një mpirë, dhe do të diskutohen.

8 fraza ruse që sfidojnë logjikën

Në gjuhën ruse ekziston një numër i madh i shprehjeve që, kur përkthehen drejtpërdrejt, përfaqësojnë një grup fjalësh, megjithatë, për folësit vendas ato kanë një përmbajtje të lartë informacioni. Shumë prej nesh as nuk mendojnë për kuptimin e drejtpërdrejtë të njësive frazeologjike, duke i përdorur ato në fjalimin e përditshëm.

Jo, ndoshta

Pothuajse asnjë gjuhë në botë nuk mund të ndërtojë një fjali që shpreh njëkohësisht marrëveshje, mohim dhe dyshim. Marrëveshje e dyfishtë ose mohim i dyfishtë, marrëveshje dhe mohim - gjithçka është e mundur këtu, gjëja kryesore është të ndiejmë saktë kontekstin. Të përkthesh këtë për të huajt do të thotë t'i ngatërrosh edhe më shumë, "Unë nuk jam i sigurt, por më tepër jo se po."

E purpurta e thellë për mua

Një frazë që në rusisht do të thotë që një person nuk kujdeset për diçka specifike. Por pse saktësisht vjollca është diçka që as folësit vendas nuk mund ta shpjegojnë.

Paleta e purpurt
Paleta e purpurt

"Vjollca e thellë" nuk është një ngjyrë, por vetëm një shprehje e mungesës së interesit për një çështje të veçantë

Një orë e mirë

Kjo frazë nënkupton të njëjtën gjë si një orë e tërë, por përdoret vetëm për amplifikimin emocional. "Të kam pritur për një orë të tërë" - do të thotë se ora e kaluar në pritje "u rrëzua", ishte e padobishme dhe personi përjeton emocione negative.

Unë jap një dhëmb

Shprehja do të thotë që personi është i sigurt për atë që po thotë dhe përmbajtja e deklaratës së tij është e vërtetë. Frazeologjizmi vjen nga zhargoni kriminal dhe në kuptimin e tij të drejtpërdrejtë është një deklaratë që një person është i gatshëm të humbasë një dhëmb nëse fjalët e tij rezultojnë gënjeshtër.

Dhëmbi i qumështit ra
Dhëmbi i qumështit ra

"Unë jap një dhëmb" për një të huaj është një frazë shumë e çuditshme, por kjo është vetëm një mënyrë për të shprehur besimin në këtë apo atë informacion

Ngrij krimbin

Kjo shprehje është një përkthim i drejtpërdrejtë i njësisë frazeologjike franceze "tuer le ver". Konteksti fillestar: pini alkool në stomak bosh (besohej se kjo ndihmon te krimbat). Në ditët e sotme, "krimbi i uritur" është një meze e lehtë për të luftuar urinë.

Varni petë në veshë

Ekzistojnë shumë teori për origjinën e kësaj shprehje, por të gjitha pasqyrojnë të njëjtin kontekst - të thuash një gënjeshtër, duke ngatërruar qëllimisht bashkëbiseduesin. Në përkthimin e drejtpërdrejtë, njësitë frazeologjike më shpesh shkaktojnë një buzëqeshje tek të huajt.

Duart nuk arrijnë

Folësit vendas nuk e kuptojnë se çfarë është e gabuar me këtë frazë, por të huajt varen nga hutimi kur e dëgjojnë. "Ata arrijnë" përdoret këtu në një kuptim figurativ, që do të thotë se ata ende nuk kanë vënë duart mbi diçka. Një shprehje përdoret për të justifikuar një biznes të papërfunduar për shkak të punësimit.

Bashkangjit këmbët

Kjo shprehje përdoret së bashku me një objekt të pajetë. "Të bashkosh ose të bashkosh këmbët" do të thotë të thyesh ose të humbasësh, të vjedhësh. "Bashkangjit" përdoret në një kuptim figurativ, sikur gjallëron një objekt të pajetë, duke zhvendosur përgjegjësinë për humbjen mbi të.

Makinë me këmbë
Makinë me këmbë

"Bashkangjit këmbët" është një frazë që vendos përgjegjësinë për humbjen ose thyerjen e vetë sendit

Rusishtja në shumë mënyra është gjuha e ndjenjave, pasi në përmbajtjen e saj ka shumë shprehje dhe fjalë që përshkruajnë gjendjen emocionale të një personi. Një njësi e rëndësishme e transmetimit të ngarkesës emocionale të një personi rus është njësi frazeologjike e papërkthyeshme që i bën të huajt të ndihen të hutuar kur dëgjojnë një përkthim të drejtpërdrejtë.

Recommended: